Post Tagged ‘bathroomwindow’


badkamerdief

Vandaag de laatste evergreen, een liedje waar niemand het fijne van weet. Samen met de eerder ingezonden teksten en een enkele ongepubliceerde zijn nu alle blogs gebundeld in een album.
 
 
Ze kwam door het badkamerraam binnen
De blonde del van hoger komaf
 zuigt uit haar duim dat haar zinnen
gezet waren op een zeemansgraf
 
Heeft niemand het verteld?
Heeft niemand het in de gaten?
De ene die het de ander doorbelt
een derde die klets blijft praten
 
Ze beweerde altijd al danser te zijn geweest
15 clubs per dag werkte ze af
Hoewel ze voor leugens nooit heeft gevreesd
Zweeg ik erover, een beetje laf
 
Ik zei haar mijn politiewerk zit erop
en zocht naar een vastere baan
daar trok zij zich weer veel teveel van aan
zij kan niet stelen en dan houdt het op.
 
Heeft niemand het verteld?
Heeft niemand het in de gaten?
De ene die het de ander doorbelt
een derde die ’t recht wil praten.
 
oh yeah.
 
Het nummer is door Paul MacCartney in 1968 geschreven en het fraaist door Joe Cocker in 1970 ten gehore gebracht. Volgens lyricwatchers zou Paul het geschreven hebben toen een paar teenagers op deze wijze bij hem inbraken. De frase “..and so I quit the police department” zou ingegeven zijn door de politieescorte die hem in New York was toegewezen. Volgens Paul heette deze agent Eugene Quits en verwerkte hij die naam in zijn defenitieve versie van het lied.
 
Wat fanatiekere volgers van de Beatles beweren echter dat “And so I quit the police department/and got myself a steady job” verwijst naar een zekere William Campbell, die voordat hij zijn lijfwacht werd, aangesteld was als politieman in Ontario. Ook wordt het door hen voor mogelijk gehoudedn dat hij ermee wilde uitdrukken dat misdaad meer oplevert. Maar een insider beweert dat de frase ‘so I quite the police department’ over een taxichauffeur en niet een agent gaat.
 
“Sunday’s on the phone to Monday, Tuesday’s on the phone to me” zou weergeven dat Paul pas twee dagen na het voorval op de hoogte werd gesteld van de inbraak. Zijn buren hadden ruim de tijd genomen om te roddelen. “Steal but could not rob” zou tenslotte betekenen dat zij de buit terug heeft gegeven. Het zat haar niet lekker. Anderen interpreteren het als maatschappijkritiek. De hogere klassen, waar zij uit afkomstig was, stelen van de werkende klasse door ze uit te buiten, maar zijn eigenlijk niet in staat om uit roven te gaan.
 
Originele tekst:
 
She came in through the bathroom window
Protected by a silver spoon
But now she sucks her thumb and wanders
By the banks of her own lagoon
 
Didn’t anybody tell her?
Didn’t anybody see?
Sunday’s on the phone to Monday
Tuesday’s on the phone to me
 
She said she’d always been a dancer
She worked at 15 clubs a day
And though she thought I knew the answer
Well I knew what I could not say
 
And so I quit the police department
And got myself a steady job
And though she tried her best to help me
She could steal but she could not rob
 
Didn’t anybody tell her?
Didn’t anybody see?
Sunday’s on the phone to Monday
Tuesday’s on the phone to me
 
Oh yeah