Post Tagged ‘bonnie’


bonnie

De 2e evergreen is een oudje, oorspronkelijk een Schots volksliedje, dat ik van de lagere school af ken als een braaf straatliedje en dat ik nu lastig te vertalen vind zonder een ander verhaal te vertellen. Het refrein is overbekend:
 
My Bonnie lies over the ocean
My Bonnie lies over the sea
My Bonnie lies over the ocean
Oh bring back my Bonnie to me
 
Er zijn talrijke parodieën gemaakt op deze tophit, die hoog op de lijst Boy Scout campfire songs is gezet. Ik begon met een associatieve vertaling:
 
Daar ver weg over de oceaan,
liggen mijn botten over de zee,
Ver weg over de oceaan,
Ach wie brengt mijn botten weer mee

Het liep niet echt lekker en uiteindelijk vast. Niet getreurd. Al snel kwam Gabber voor de naam Bonnie in me op, beginnend met het refrein:
 
Mijn gabber is net vertrokken
Vertrokken naar de andere kant
Mijn gabber was zo geschrokken
Ach breng hem weer terug aan land
 
Geef terug , geef terug
Geef terug die gabber aan mij, aan mij
Geef terug , geef terug
Geef terug die gabber aan mij)
 
(Refrein)
 
Vannacht beet ik in mijn kussen
Vannacht toen ik op bed lag
Vannacht bijtend in mijn kussen
Droomde ik dat ie dood was
 
(Refrein)
 
Ach, wind blaas over de oceaan
En blaas ook over iedere zee
Ach blaas de winden naar de maan
Maar breng mijn gabber terug in mijn stee
 
(Refrein)
 
Het heeft gestormd op de oceaan
De winden stoven over iedere zee
Bliezen het water tot aan de maan
Brachten mijn gabber met zich mee
 
(Refrein)
 
Van de parodiëen op Bonnie vind ik onvertaald de licht ruige versie van Neil Gaiman (een SF-schrijver) in The Monarch of the Glen (een novelle) de fraaiste:
 
My Grandpa sells condoms to sailors
He punctures the tips with a pin
My grandma does back-street abortions
My God how the money rolls in.
 
CHORUS (Rolls in, rolls in,
My God how the money rolls in)
 
My Brother’s a missionary worker,
He saves fallen women from sin
For five bucks he’ll save you a redhead,
My God how the money rolls in.