Archief voor de ‘Evergreens’ Categorie


badkamerdief

Vandaag de laatste evergreen, een liedje waar niemand het fijne van weet. Samen met de eerder ingezonden teksten en een enkele ongepubliceerde zijn nu alle blogs gebundeld in een album.
 
 
Ze kwam door het badkamerraam binnen
De blonde del van hoger komaf
 zuigt uit haar duim dat haar zinnen
gezet waren op een zeemansgraf
 
Heeft niemand het verteld?
Heeft niemand het in de gaten?
De ene die het de ander doorbelt
een derde die klets blijft praten
 
Ze beweerde altijd al danser te zijn geweest
15 clubs per dag werkte ze af
Hoewel ze voor leugens nooit heeft gevreesd
Zweeg ik erover, een beetje laf
 
Ik zei haar mijn politiewerk zit erop
en zocht naar een vastere baan
daar trok zij zich weer veel teveel van aan
zij kan niet stelen en dan houdt het op.
 
Heeft niemand het verteld?
Heeft niemand het in de gaten?
De ene die het de ander doorbelt
een derde die ’t recht wil praten.
 
oh yeah.
 
Het nummer is door Paul MacCartney in 1968 geschreven en het fraaist door Joe Cocker in 1970 ten gehore gebracht. Volgens lyricwatchers zou Paul het geschreven hebben toen een paar teenagers op deze wijze bij hem inbraken. De frase “..and so I quit the police department” zou ingegeven zijn door de politieescorte die hem in New York was toegewezen. Volgens Paul heette deze agent Eugene Quits en verwerkte hij die naam in zijn defenitieve versie van het lied.
 
Wat fanatiekere volgers van de Beatles beweren echter dat “And so I quit the police department/and got myself a steady job” verwijst naar een zekere William Campbell, die voordat hij zijn lijfwacht werd, aangesteld was als politieman in Ontario. Ook wordt het door hen voor mogelijk gehoudedn dat hij ermee wilde uitdrukken dat misdaad meer oplevert. Maar een insider beweert dat de frase ‘so I quite the police department’ over een taxichauffeur en niet een agent gaat.
 
“Sunday’s on the phone to Monday, Tuesday’s on the phone to me” zou weergeven dat Paul pas twee dagen na het voorval op de hoogte werd gesteld van de inbraak. Zijn buren hadden ruim de tijd genomen om te roddelen. “Steal but could not rob” zou tenslotte betekenen dat zij de buit terug heeft gegeven. Het zat haar niet lekker. Anderen interpreteren het als maatschappijkritiek. De hogere klassen, waar zij uit afkomstig was, stelen van de werkende klasse door ze uit te buiten, maar zijn eigenlijk niet in staat om uit roven te gaan.
 
Originele tekst:
 
She came in through the bathroom window
Protected by a silver spoon
But now she sucks her thumb and wanders
By the banks of her own lagoon
 
Didn’t anybody tell her?
Didn’t anybody see?
Sunday’s on the phone to Monday
Tuesday’s on the phone to me
 
She said she’d always been a dancer
She worked at 15 clubs a day
And though she thought I knew the answer
Well I knew what I could not say
 
And so I quit the police department
And got myself a steady job
And though she tried her best to help me
She could steal but she could not rob
 
Didn’t anybody tell her?
Didn’t anybody see?
Sunday’s on the phone to Monday
Tuesday’s on the phone to me
 
Oh yeah
 
 
 


cruiff
 
 
als je dwars door een storm loopt
hou je hoofd rechtop
wees niet bang voor de duisternis
aan het eind van de storm
is de regen op
en is’r de zoete zang van de harpvis
 
loop dwars door de wind
loop dwars door de regen
al zijn je dromen naar de kloten
blijf lopen! blijf lopen! met een groter hart
zul je nooit meer alleen lopen,
je loopt nooit meer alleen
 
 
o.a. elvis en sinatra zongen dit clublied van liverpool:
 
when you walk through a storm,
hold your head up high,
and don’t be afraid of the dark.
at the end of the storm,
is the golden sky,
and the sweet silver song of the lark.
 
walk on through the wind,
walk on through the rain,
though your dreams be tossed and blown,
walk on, walk on with hope in your heart,
and you’ll never walk alone,
you’ll never walk alone.
 
(r. rodgers – o. hammerstein ii)
 
 
met als toetje de rockvariant:
 
wij kwamen met tienduizend
in onze rood-witte kleuren
want eenmaal in de week
dan zijn wij niet alleen
het stadion een moordkaap
daarin onze dromen verdwijnen
niemand weet waarheen
en de deuren gaan nooit open
 
you’ll never walk alone(2x)
schrijf het op de muren
knoop het in je oren
busy
when you walk through the storm
 
en als ik droom dan bloed ik
uit mijn hart en uit mijn nieren
en ik droom van al het speelgoed
dat ik nooit had gekregen
en we vragen aan de moordkaap
waarin onze dromen verdwijnen
eenmaal in de week
dan zijn wij niet alleen
 
you’ll never walk alone (2x)
knoop het in je oren
schrijf het op de muren
you’ll never walk alone(2x)
 
you’ll never walk alone…
 
(gorki, vlaamse rockband, 1993)


vakantiel

In de serie evergreens vandaag een vertaling van een liedje van Hank Locklin, een Amerikaanse countryzanger uit de jaren zestig, die met twee andere hits hier al had gescoord.
 
A Foreign Love Affair begint met:
 
I wonder how many poor boys like me
are still in love with a foreign memory
And how many poor girls are waiting over there
With their hearts tied to a foreign love affair
 
Foreign love affairs distant lands apart
foreign love affairs many broken hearts
 
Een Vakantieliefje gaat zo:
 
Ik snap het niet hoeveel arme knapen
hun kop toch zo op hol laten raken
door vakantieliefjes die op hen wachten
hoe ze al woelend hun slapeloze nachten
doorregen van de zoetste herinneringen
overleven als liefdeswerk van leerlingen.
 
Door flessenpost veranderen hun tranen
in kopietjes van hun begeerde lichamen
Diep in zulke gedachten verzonken
wordt tot de bodem leeggedronken
wat niet langer bereikbaar is voor hen
wiens levenslust afhangt van de pen.
 
Met mijn hoofd op zijn buik
biedt hij me een stevig matras
en voel ik niets van het natte gras
noch van het dichtvallen van de fuik;
even leek het alsof hij weer terug was
with his willing hands on my ass.
 
Om in het Engels verder te gaan:
 
The bottleman crossed the sea
back to his dearest, his own family
left me behind, down on my knees
praying the Lord, give me peace
 
Wat vrij is vertaald met:
 
In ieder geschreven woord
flest hij een deel van zijn gezin
ik wil niet spreken van een moord
maar van onschuld evenmin.
 
Er is ook een versie van Hank met de titel
 
Please help me I ám falling
 
I wonder how many poor boys like me
are still in love with a foreign memory
And how many poor girls are waiting over there
With their hearts tied to a foreign love affair
Foreign love affairs distant lands apart
foreign love affairs many broken hearts
 
[gitaar ]
 
I’d give up a kingdom if I were a king
to be with my darling
and have one golden ring
But I have no kingdom
so all we have to share
Are the mem’ries of a foreign love affair
Foreign love affairs distant lands apart
foreign love affairs many broken hearts
 
[gitaar]
 
 
Vertaald:
 
Ik geef een koninkrijk als ik een koning
zou zijn en mijn liefste mijn gouden ring
Maar ik heb geen koninkrijk dus alles
wat we kunnen delen is louter blingbling.
Zo gaat dat met Buitenlandse Liefdes Zaken
Gebroken harten die kant noch wal raken
zonder een goede reisverzekering.


ball

Zoals Kaka zittend op de bal en turend naar de horizon heeft Hans Bouwens zijn inspiratie opgedaan voor het Spaans getinte liedje over Paloma Blanca, met de rug naar de bergen gekeerd…
 
Met Paloma Blanca, een evergreen van Nederlandse snit, scoorde in 1975 de George Baker Selection hun 2e nummer 1 hit. In 2005 is het nummer onder de titel Una Paloma Blanca opnieuw uitgebracht voor de soundtrack van de film Vet hard. Het nummer kwam voor vier weken terug in de Top 40 en acht weken in de Single Top 100. In de twee Top 100-jaarlijsten van 1975 stond het op de eerste plaats.
 
UNA PALOMA BLANCA
George Baker Selection
 
VERTALING
 
Als de zon schijnt op de berg en
de nacht is op de loop
de dag is nieuw
een nieuwe dag
en ik stijg op naar de zon
 
ik kan het ochtendzonlicht voelen
ruik het pas gemaaide gras
ik kan God me horen roepen
ga voor de zon zijn gouden straal
 
Een hagelwitte vredesduif
Ik ben als die vogel in de lucht
Een duif die je nawuift
Als hij over de bergen vlucht
Niemand kan mij mijn vrijheid ontnemen
 
Eenmaal trok ik aan het kortste eind
toen ze mij vastketenden
ja zij probeerden mij te breken en
ik voel de pijn van die keten ongerijmd.
 
refrein
 
refrein
 
De ter dood veroordeelde Gary Gilmore liet de originele versie in 1977 spelen op weg naar zijn executie. Als hij op de dag van de executie in de auto stapt, “speelt de autoradio “Paloma Blanca”. De chauffeur wil de radio uitschakelen, maar Gilmore geeft aan dat de radio aan moet blijven. “…No one can take, my freedom away….”. Het lied wordt dan ook genoemd in het boek The executioner’s song dat Norman Mailer over Gilmore schreef.”
 
In 2008 blaast de musicalacteur Martin van der Starre met een sample het nummer nieuw leven in en bestormt meteen de hitlijsten met Una paloma blanca heel de zomer lang.
 
De Belgische band De Strangers heeft als parodie op de melodie van Paloma Blanca Oh Mijnen Blauwe Geschelpte in 2009 uitgebracht, zoals zij ooit ook Bij de Rijkswacht zongen op de melodie van In the Navy van de Village People.
 
DE STRANGERS
 
Oh mijnen blauwe geschelpten
‘k Zit als duif… ge meuget wete
Oep het kot van mottige Pier
Mor na zennek wijd verslete
En ik vlieg bekan nimier
 
In den tijd dee’k nieks as reize
Nor Quivrain of nor Poitiers
Vielik soemtijds in de prijze
Wette wa de Pier dan zee
 
refr.:
O mijnen blauwe geschelpte
Gij ze m’n lievelingsduif
O mijnen blauwe geschelpte
Ge ligt in de bovenste schuif
 
Ge ze gij begot
De “crack” van het kot
‘k Had oep ’t duivekot e liefke
’t Was e vinnig en e knap
Mor ik moest soems oep ’n diefke
Spele oep het weduwschap
 
En dan vloogek veur te winne
Ik wou bij me liefke zijn
Kwammek dan as eerste binne
Dan was ’t duivekot te klein
 
refr.
 
Na zen ‘k oud en ‘k zen verslete
Da valt veur ’n duif ni mee
Alleman is mij vergete
D’r is niemand die nog zee
 
refr….


flover

Vandaag een evergreen in wording. Friend Lover is de 3e single van de R&B-groep Electrik Red, geheel bestaand uit zangeressen. Ieder heeft een individuele cariére achter de rug als achtergronddanseres in New York of Toronto. Hun muziek wordt geschreven en geproduceerd door The-Dream en zijn partner Tricky Stewart. Het nummer "Friend Lover" staat op het album How To Be A Lady Vol. 1.
 
[Koor/refrein:
Hij is mijn minnaar, geen kozer zoals hij
Als mijn liefde opdroogt, vult hij me bij
Hij is mijn liefje, geen liefje als hij
hij is het die mijn peil verhoogt als ‘k opdroog]
 
Ik hoef maar te bellen en te zeggen wat ik wil
een beetje op de wang of een beetje van bil
voorin of achterin, hij doet wat ik gil
 
hij wil niet weten waar ik ben geweest
ik niet van hem, hij is wel een beest
maar voor mij verlaat hij ieder feest
ik hoef maar te zeggen kom en doe
hij praat nergens over, en wordt me niet moe
hij is mijn gozer, dag en nacht komt hij naar me toe
 
koor: huh-uh, huh-uh, huh-uh, huh-uh, huh-uh, huh-uh, huh-uh, mijn liefje
liefje: huh-uh, huh-uh, huh-uh, huh-uh, huh-uh, huh-uh, huh-uh, huh-uh
 
Ik heb het druk zodra hij weg is
Hij weet dat ik niks vast met hem wil
en hij toch de mijne is, al houd ik het stil
en verbied ik hem, breek nooit de regels.
 
nr 1: nooit verschijnen zonder aankondiging
nr 2: nooit je kleren achterlaten
nr 3: nooit me aanspreken als je me ziet
nr 4: nooit na vijven blijven, ik werk om negen uur
 
Hij wil niet praten waar ‘k ben geweest
Ik niet waar hij precies rond heeft gekeesd
voor mij verlaat hij toch ieder feest
komt bij mij om het met me te doen
praat nergens over, hooguit over de zoen
overdag is hij vrij, maar de hele nacht bij mij
 
Koor: hij is mijn minnaar enz.
huh-uh, huh-uh, huh-uh, huh-uh, huh-uh, huh-uh, huh-uh, lover, lover. lover
huh-uh, huh-uh, huh-uh, huh-uh, huh-uh, huh-uh, huh-uh, huh-uh
Hij wil niet praten enz.
 
Koor: hij is mijn minnaar enz.
 


bonnie

De 2e evergreen is een oudje, oorspronkelijk een Schots volksliedje, dat ik van de lagere school af ken als een braaf straatliedje en dat ik nu lastig te vertalen vind zonder een ander verhaal te vertellen. Het refrein is overbekend:
 
My Bonnie lies over the ocean
My Bonnie lies over the sea
My Bonnie lies over the ocean
Oh bring back my Bonnie to me
 
Er zijn talrijke parodieën gemaakt op deze tophit, die hoog op de lijst Boy Scout campfire songs is gezet. Ik begon met een associatieve vertaling:
 
Daar ver weg over de oceaan,
liggen mijn botten over de zee,
Ver weg over de oceaan,
Ach wie brengt mijn botten weer mee

Het liep niet echt lekker en uiteindelijk vast. Niet getreurd. Al snel kwam Gabber voor de naam Bonnie in me op, beginnend met het refrein:
 
Mijn gabber is net vertrokken
Vertrokken naar de andere kant
Mijn gabber was zo geschrokken
Ach breng hem weer terug aan land
 
Geef terug , geef terug
Geef terug die gabber aan mij, aan mij
Geef terug , geef terug
Geef terug die gabber aan mij)
 
(Refrein)
 
Vannacht beet ik in mijn kussen
Vannacht toen ik op bed lag
Vannacht bijtend in mijn kussen
Droomde ik dat ie dood was
 
(Refrein)
 
Ach, wind blaas over de oceaan
En blaas ook over iedere zee
Ach blaas de winden naar de maan
Maar breng mijn gabber terug in mijn stee
 
(Refrein)
 
Het heeft gestormd op de oceaan
De winden stoven over iedere zee
Bliezen het water tot aan de maan
Brachten mijn gabber met zich mee
 
(Refrein)
 
Van de parodiëen op Bonnie vind ik onvertaald de licht ruige versie van Neil Gaiman (een SF-schrijver) in The Monarch of the Glen (een novelle) de fraaiste:
 
My Grandpa sells condoms to sailors
He punctures the tips with a pin
My grandma does back-street abortions
My God how the money rolls in.
 
CHORUS (Rolls in, rolls in,
My God how the money rolls in)
 
My Brother’s a missionary worker,
He saves fallen women from sin
For five bucks he’ll save you a redhead,
My God how the money rolls in.


now

BLIJVEN LIEDJES MOOI NA EEN VERTALING EN WAT VOEGT EEN AFBEELDING ER EIGENLIJK AAN TOE?
 
De komende blogs wil ik een paar evergreens een nieuw jasje geven door ze eens te vertalen en te illustreren. Ik ben benieuwd of het lukt en ze overeind blijven…
 
Vandaag a dutch make-over van No woman no cry van Bob Marley uit 1975, die ik de titel geef:
 
Geen vrouw die niet huilt
 
Geen vrouw en geen traan
No woman, no cry
Geen vrouwen, geen traan
No women, no cry
‘k zei, ‘k zei
ik zei, ik weet nog waar we zaten
in de Hortus van het oude Leiden
naar, naar de hypocrieten te gapen
ons afvragend zouden zer passen bij ons beiden
vrienden die we hadden, oh echte vrienden, die we verloren zijn
In het licht van een mooie toekomst doet dat verleden pijn
Dus droog je tranen, zeg ik
Geen vrouw die niet huilt
Geen vrouw en geen traan
Oh mijn lieve zusje, had zij maar geen tranen
Geen vrouwen, geen traan
 
‘k zei, ‘k zei
ik zei, ik weet nog waar we zaten
in de stadstuin van het oude Leiden
George kreeg weer het vuur aan het praten
Droog hout doorbrandend de hele nacht
dat ons een lekker maaltje bracht
dat we zullen delen met ons beiden.
Mijn voeten is het enige wat ik draag
Voor meer moet ik haast maken
Maar als ik wegben…
Wees gerust, het komt allemaal goed
Wees gerust, het komt allemaal goed
Wees gerust, het komt allemaal goed
Wees gerust, het komt allemaal goed
Wees gerust, het komt allemaal goed
Wees gerust, het komt allemaal goed
Wees gerust, het komt allemaal goed
Wees gerust, het komt allemaal goed
 
Geen vrouwen, geen traan
Nee, geen vrouwen, geen traan
Oh mijn lieve zusje, had jij ook maar geen tranen gehad
Geen vrouwen, geen traan
Geen vrouwen, geen vrouwen, geen vrouwen, geen traan
Geen vrouwen, geen traan
Oh mijn lieve schatje, zij had zelf echt geen tranen
Geen vrouwen, geen traan, yeah
geen zuster had ze, geen traan, geen vrouwen geen traan
Geen vrouwen, geen traan, geen vrouw en geen traan
Geen vrouwen, geen traan, geen vrouw en geen traan
 
Zeg, zeg
ik zei, ik weet nog waar we zaten
in de stadstuin van het oude Leiden
naar de, naar de hypocrieten te gap
en

ons afvragend of ze zouden passen bij ons beiden
Goede vrienden hebben we, oh goede vrienden zijn we kwijt
Al belooft de toekomst veel, je kunt toen niet vermijden
Droog je tranen, doe het voor mij
Geen vrouwen geen traan, geen vrouwen geen traan
Mijn lieve schatje, had zij maar niet gehuild, geen vrouwen, geen traan
Zeg, zeg, zeg, ik weet nog goed dat we graag zaten
in de stadstuin van het oude Leiden
Georgie zou zorgen voor een hoog vuur
Zodat onze liefde de hele nacht kon branden
en we maaltijden bereiden met onze handen
die we deelden met ons beiden
Ik ben als de dood zo bang
dus zal ik moeten doorzeteen
Als ik wegben…
het komt allemaal goed, het komt allemaal goed
het komt allemaal goed, het komt allemaal goed
het komt allemaal goed, het komt allemaal goed
het komt allemaal goed, het komt allemaal goed
 
Dus, niet huilen; geen vrouw, geen traan
Oh, mijn schatje, kon je maar niet huilen
geen vrouw, geen traan
Ik herinner me nog dat we er zaten
In de stadstuin van het oude Leiden
En Georgie zou het vuur laten praten
Zo was het, de vlam brandde nachtenlang
En wij zouden maïsmeelpap koken
Samen een jointje oproken
Ik ben als de dood zo bang
dus zal ik moeten doorzetten
Als ik wegben…
 
Geen vrouw en geen traan, nee, geen vrouw en geen traan
Oh, mijn lieve schatje,
Had je maar geen tranen
Geen vrouw en geen traan, Geeen vrouw en geen traan
Geen vrouwen geen tranen
Klein meisje, had zij maar geen verdriet
Geen vrouw en geen traan.